عصر کرد

آخرين مطالب

برنده نوبل گریه مترجمش را درآورد! مقالات

برنده نوبل گریه مترجمش را درآورد!
  بزرگنمايي:

عصر کرد - ایسنا / مترجم کتاب «اعمال انسانی» که نویسنده‌اش برندهٔ جایزۀ نوبل شده است با اشاره به سختی‌های ترجمه این کتاب گفت: هنگام ترجمۀ «اعمال انسانی» بارها ‌بارها اشک من درآمد.
علی قانع، مترجم کتاب «اعمال انسانی» هان کانگ در گفت‌وگو با تأکید بر اینکه این نویسنده صددرصد لیاقت جایزۀ «نوبل» را داشت، اظهار کرد: ترجمۀ این کتاب فوق‌العاده زیبا ، شش سال پیش چاپ شد اما در این مدت دیده نشد.
او دربارۀ دیده نشدن این کتاب توضیح داد: همه می‌گفتند «اعمال انسانی» خیلی سیاه و تلخ و ناامیدکننده است؛ اما درعین‌حال معتقد بودند فوق‌العاده زیبا و شاعرانه نوشته‌شده است. در بیانیه نوبل هم به شاعرانه بودن زبان خانم هان کانگ اشاره‌ شده است.
این نویسنده و مترجم با بیان اینکه پیش از ترجمۀ کتاب هان کانگ، چند داستان کوتاه از او در نشریات خارجی خوانده بود، گفت: داستان‌های او را فوق‌العاده دوست داشتم؛ من داستان‌نویس هستم و سعی کرده‌ام با زبان شاعرانه بنویسم و به‌ همین دلیل با او خیلی احساس همدلی می‌کردم. پیش از ترجمۀ کتاب «اعمال انسانی»، ناشر کتاب «گیاهخوار» او را که جایزۀ بوکر بین‌المللی را دریافت کرده بود، برای ترجمه به من پیشنهاد داد. زمانی که کتاب را خواندم، ترجمه این کتاب را نپذیرفتم. داستانش فوق‌العاده زیبا بود؛ اما با توجه به سیستم نظارتی‌ای که داریم، دیدم از کتاب 200 صفحه‌ای، فقط 30 صفحه قابل‌انتشار است.
او با اشاره ترجمه‌های دیگر «گیاهخوار» در ایران گفت: به‌نظرم باید به مترجم و ناشر این کتاب در ایران جایزۀ نوبل بدهند. زیرا طرح مسائل آن در کتاب به‌گونه‌ای نبود که بتوان آن را جدا کرد. جدا کردنش به کتاب آسیب می‌زد زیرا بیشتر جنبۀ داستان داشت و نه جنبۀ تبلیغ.
قانع در ادامه گفت: کتاب «اعمال انسانی» را نیز نشر چترنگ پیشنهاد داد و من ترجمه کردم؛ اما در زمان مناسبی منتشر نشد. انتشار این کتاب هم زمان با وقایع سال 1398 بود و کتاب دیده نشد.
او سپس توضیح داد: «اعمال انسانی» داستان شاعرانه‌ای دربارۀ جنبش‌های دانشجویی دهۀ 1980 کره است.این جریان دانشجویی با سرکوب شدید روبه‌رو شده و گروه‌های دانشجویی که در این جریان بودند، قلع‌وقمع می‌شوند، برخی روانه زندان شده و آنجا شکنجه می‌شود و برخی هم دوستان خود را لو می‌دهند، مادری که فرزند خود را از دست می‌دهد و خواهری برادرش را. خانم هان کانگ در این کتاب وارد زندگی این افراد شده و داستان‌های سوزناک ودردناکی نوشته که واقعی هستند. خانم هان خودش این وقایع را دیده و درک کرده بود.
قانع با بیان اینکه ترجمۀ کتاب او را اذیت کرده است، خاطرنشان کرد: کتاب را از زبان انگلیسی ترجمه کرده‌ام. این کتاب زبان شاعرانه‌ای داشت و برخی تعابیر به فرهنگ کره‌ای مربوط بود؛ بنابراین معادل‌یابی و معادل‌سازی و همچنین انتقال آن حس و نگاه خانم هان کانگ دشوار بود. این زبان شاعرانه‌اش بارها بارها اشکم را درآورد؛ چه زمانی که داستان را می‌خواندم، چه زمان ترجمه و چه زمان بازبینی اثر.
این مترجم در بخش دیگری از سخنان خود گفت: حرفی که خانم هان کانگ در این کتاب می‌خواهد بزند، این است که همۀ اتفاقاتی که در کتاب رخ می‌دهد، اعمال انسانی است و ممکن است هرکدام از ما در شرایط خاص مرتکب این اعمال شویم؛ بنابراین هیچ‌کدام از این اعمال چیز بعید و دوری نیست. کتاب فوق‌العاده است و خوشحالم بعد از چند سال دیده نشدن، با گرفتن این جایزه دیده خواهد شد؛ البته اگر نگویند تلخ و افسرده‌کننده است.
او دربارۀ دیده‌شدن کتاب بعد از چند سال، گفت: معمولاً مخاطبان نه‌فقط در ایران، بلکه در دنیا منتظرند اتفاقی پیرامون کتاب رخ دهد و بعد به سراغش بروند. این خانم نوبل گرفت و الان مخاطبان کنجکاو هستند تا ببیند چه‌ نوشته است. حتی ممکن است بعضی‌ها دوباره سراغ کتاب بروند و بگویند که اصلاً تلخ و سیاه نبود. من این جایزه را شش سال پیش به او دادم و واقعاً حقش بود.
این نویسنده همچنین اظهار کرد: امروزه در سینما معمولاً فیلم‌های مبتذل و دم‌دستی و پیش‌پاافتاده پرفروش می‌شوند و فیلم‌ها خوب یا ساخته نمی‌شوند و یا دیده نمی‌شوند. این موضوع دربارۀ کتاب نیز صدق می‌کند. ترجمۀ‌هایی داشتم که وقت زیادی هم برای ترجمۀ آن‌ها نگذاشته‌ام اما به چاپ 24 تا 25 رسیده‌اند؛ اما کتاب‌های خوبی دیگری از جمله این کتاب را که چند ماه زمان برایش گذاشتم، دیده و خوانده نشده‌اند.
قانع دربارۀ اینکه ادبیات کره چندان در کشور ما شناخته‌نشده است، گفت: متأسفانه همین‌طور است. بسیاری در ایران جومونگ را دیده‌اند و او را می‌شناسند اما خانم هان کانگ را نمی‌شناسند.
این مترجم دربارۀ اینکه گاه برای ترجمۀ کتاب‌هایی که جایزه می‌گیرند، نوعی رقابت به‌وجود می‌آید و گاهی کیفیت ترجمه قربانی سرعت ترجمه می‌شود، گفت: خوشبختانه این مسئله شامل این کتاب نمی‌شود. هیچ‌کس سراغ این کتاب نمی‌رفت جز علی‌ قانع که خودش چنین حس و حالی در نوشتن داشت. ترجمۀ کتاب 6 ماه وقت مرا گرفت. کتاب ‌فروش زیادی نداشت و من هم دیگر پیگیر آثار نویسنده نشدم. البته به ناشر حق دادم و با گرانی کاغذ و هزینه‌های چاپ، بعد از شش سال کتاب در چاپ اول مانده است. خانم هان کانگ هم کتاب زیادی ندارد.

لینک کوتاه:
https://www.asrekurd.ir/Fa/News/900363/

نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield
مخاطبان عزیز به اطلاع می رساند: از این پس با های لایت کردن هر واژه ای در متن خبر می توانید از امکان جستجوی آن عبارت یا واژه در ویکی پدیا و نیز آرشیو این پایگاه بهره مند شوید. این امکان برای اولین بار در پایگاه های خبری - تحلیلی گروه رسانه ای آریا برای مخاطبان عزیز ارائه می شود. امیدواریم این تحول نو در جهت دانش افزایی خوانندگان مفید باشد.

ساير مطالب

روایتی عاشقانه از پشت جبهه جنگ

شعرخوانی زیبا از باران نیکراه

روزی که پپ را ناراحت کردم هرگز یادم نمی‌رود!‏

رؤیای امروز ترکیه؛ دی‌بروینه در استانبول

ژابی با مدل موهایم حال نمی‌کند اما چیزی نمی‌گوید!

خاص‌ترین باشگاه کریسمسی دنیا از دایره قطبی

برنامه ویژه بارسلونا در نوکمپ

گلزنی مهاجم‌ سابق استقلال در بازی جنجالی اندونزی!

عملکرد بانک ملی در آذربایجان‌شرقی سیر نزولی داشته است

واریز بیش از 13 هزار میلیارد ریال به حساب دولت از محل فروش جایگاه مرزی باشماق

تعطیلی مدارس کردستان فردا 5 دی ماه 1403 | مدارس سنندج و کردستان فردا چهارشنبه پنجم دی ماه 1403 تعطیل است؟

آخر هفته‌ای بارانی برای کرمانشاهیان

نوشیدن چای و قهوه احتمال برخی سرطان ها را کم می‌کند، بعضی دیگر را زیاد

بازگشت ترامپ و تغییر چشم‌انداز اقتصاد جهانی؟

خلاصه داستان قسمت 37 سریال سوجان از شبکه یک سیما + عکس

در قسمت 26 سریال مهیار عیار چه گذشت؟ + خلاصه داستان قسمت 26 سریال مهیار عیار

مخبر: مردمی سازی و نیروهای جوان نخبه دو مزیت مهم برای اقتصاد ایران است

همراه داشتن زنجیر چرخ در جاده‌ها تا پایان سال الزامی شد

بانک شهر، 540 میلیارد تومان به پروژه‌های شهرداری کرمانشاه، اختصاص می‌هد

7 میدان میوه و تره‌بار در شهر کرمانشاه ایجاد می‌شود

برگزاری 293 برنامه در حماسه 9 دی ماه در کرمانشاه

2 کشته و 4 زخمی در سوانح رانندگی در کرمانشاه

قطع گاز 534 باغ‌ویلا و سکونت‌گاه غیردائم پرمصرف در کرمانشاه

حمایت بانک شهر از پروژه های شهرداری کرمانشاه

بخشی از کتاب/ ملت عشق

«تانکی زیر درخت کریسمس»؛ رمانی درباره مقاومت فرهنگی و اجتماعی فلسطین

عجیب‌ترین تصور ممکن؛ پپ سرمربی رئال بشود!‏

سرمربی منچستر یونایتد علیه رشفورد!

شاگرد فرگوسن مدیون علی جهان شد!

خداداد: پرسپولیس در حق آقا کریم کم‌لطفی کرد!

بامعرفت‌ترین بازیکن منچستریونایتد پیدا شد

اجازه نمی‌دهم فرشید در مس رفسنجان بازی کند!

حمله ویروس سرماخوردگی به سه ستاره‌ پرسپولیس!

وقتی یه مهندس میره استادیوم!

قول مساعد بانک شهر برای حل مشکلات پرسپولیس

تاج: آزادی برای بازی استقلال و سپاهان آماده است

اعلام برنامه مسابقات یک هشتم جام حذفی

سرمست: ابلاغ رئیس‌جمهور درباره نیروگاه‌های خورشیدی مبناست

شب به قتل رسیدن داریوش مهرجویی و همسرش پشت صحنه فیلم صبحانه با زرافه ها چه خبر بوده؟ + ویدئو

ورزش نابینایان ثمره انقلاب اسلامی است

مسیر پیشرفت اقتصاد سوریه از لغو تحریم‌ها می‌گذرد

نمودار رشد نرخ ارز قبل و پس از حضور عبدالناصر همتی در وزارت اقتصاد

سوانح رانندگی در کرمانشاه دو کشته و چهار زخمی به جا گذاشت

شناسایی و کشف 13 مورد سرقت در کرمانشاه

عرضه هجده روایت از هجده نویسنده در باب قرآن

صحبت های شنیدنی دکتر انوشه

شاهرودی: می‌توانستم جانشین آقا کریم باشم

روزهای آتشین مثلث SMS ایرانی در امارات

کیژان مقصودی نایب قهرمان وزنه‌برداری آسیا شد

اعلام جزئیات چهل‌ و چهارمین نشست هیئت اجرایی کمیته ملی المپیک