عصر کرد

آخرين مطالب

سرنوشت ترجمه رمان سووشون سیمین دانشور توسط امام موسی صدر مقالات

سرنوشت ترجمه رمان سووشون سیمین دانشور توسط امام موسی صدر
  بزرگنمايي:

عصر کرد - مهر /آن گونه که خود سیمین دانشور تأیید کرده امام موسی صدر این رمان را به زبان عربی ترجمه کرده است، ترجمه‌ای که الان البته اثری از آن پیدا نمی‌شود.
سید موسی صدر دوستان متنوعی داشت و این ارتباطی با موقعیت ایجاد شده برای او در فضای چند فرهنگی لبنان نداشت. او از همان دوران طلبگی و دانشجویی دانشگاه تهران و تحصیل در حوزه علمیه نجف، پیش از سفر به لبنان سعی می‌کرد با انسان‌های متنوع مرتبط باشد. این روحیه را از دوران جوانی امام موسی صدر به وضوح می‌توان مشاهده کرد. دوستان آقا موسی، گروهی بسیار متنوع بودند. از متدین‌ترین روحانیون حوزه تا روشنفکرترین دانشگاهیان و اهالی فرهنگ را شامل می‌شود. آیت‌الله سید موسی شبیری زنجانی، سید مهدی روحانی و میرزا علی احمدی میانجی از نزدیک‌ترین دوستان امام صدر در قم بودند و در عین حال، محفل ادبی مرحوم جلال آل احمد و دیدارهای او با سیمین دانشور و نیما یوشیج یکی از مکان‌های مورد علاقه سید موسی صدر در تهران به شماره می‌رفت.

عصر کرد


کتاب سووشون، رمانی نوشته سیمین دانشور است که نخستین بار در سال 1347 به انتشار رسید. این رمان جاودان به زندگی خانواده‌ای ایرانی در زمان اشغال کشور توسط نیروهای متفقین در جنگ جهانی دوم می‌پردازد. داستان در شیراز می‌گذرد؛ شهری که یادآور تصاویری از تخت جمشید، شاعران بزرگ، صوفی‌ها و کوچ نشینانی است که در گستره‌ای از هیاهوها و فراز و نشیب‌های تاریخی زندگی کرده‌اند. زری ، همسر و مادری جوان است که علاوه بر مواجهه با آرزوی داشتن یک زندگی خانوادگی سنتی و نیاز برای یافتن هویت فردی، تلاش می‌کند تا به طریقی با همسر کمال گرا و سخت گیر خود کنار آید. دانشور در این کتاب با نثر جذاب و دلپذیر خود، تم ها و استعاره‌های فرهنگی را به کار می‌گیرد. رمان سووشون، اثری منحصر به فرد است که چارچوب‌ها و محدودیت‌های زمانه‌ی خود را می شکند و نام خود را به عنوان یکی از ضروری‌ترین آثار برای درک تاریخ معاصر ایران مطرح می‌کند.

عصر کرد


امام موسی صدر که قدرت قلم سیمین دانشور را می‌شناخت و از طرفی فعالیت‌های فرهنگی و ادبی یک بانوی ادیب و دغدغه مند ایرانی را مشاهده می‌کرد سعی کرد با ترجمه سووشون به عربی، سیمین را به جهان عرب خصوصاً در کشورهای لبنان، مصر، سوریه و الجزایر بشناساند.
سیمین دانشور در این خصوص می‌گوید: «ایشان با جلال [آل احمد] رابطه نزدیک داشت. یک روز نیما [یوشیج] هم منزل ما بود که در زدند. رفتم و در را باز کردم و دیدم سید زیبا و قد بلندی پشت در ایستاده. به جرأت می‌توانم بگویم که زیباترین مرد جهان بود. می‌دانید که اگر کسی چهره و قد مناسبی داشته باشد، در لباس روحانیت زیباتر هم می‌شود. من جا خوردم و از سر سادگی از او پرسیدم: آقا! شما پیغمبری، امامی هستید؟ یک آدم معمولی نمی‌تواند این قدر زیبا باشد. لبخندی زد و داخل آمد. عبایش را برداشت و نشست و در کمال سادگی با نیما و جلال صحبت کرد. این آغاز آشنایی ما بود. نیما به موسی صدر حسودیش شد. طاهباز کسی که اشعار نیما یوشیج را جمع آوری می‌کرد به من گفت. چون من محو جمال او شدم و به نیما توجه نکردم. نیما خیلی وسواسی بود. باید چای را خودم می‌ریختم. تفاله نداشته باشد. سرش این‌قدر خالی باشد. خودم هم می‌دادم بهش. موسی صدر آمد، در زد. غروب بود. یکی از زیباترین مردهای دنیا. چشم‌های خاکستری، درشت، زیبا. لباس روحانیتش هم شیک بود. از این سینه کفتری‌ها. در زد. من در را باز کردم. گفتم تو حق نداری این‌قدر خوشگل باشی! خندید. گفت: جلال هست؟ گفتم: آره بیا تو. آمد تو. نیما که همیشه این‌جا بود. دیگر من نرسیدم چای به نیما بدهم… بنویسید که نیما حسودیش شد. من محو جمال صدر شدم. خیلی زیبا بود و همین طور نگاهش می‌کردم. بعد سه چهار روز ماند و بعد ما رفتیم قم. او رئیس نهضت امل لبنان بود. سووشون را او به عربی ترجمه کرد.آورده بود برامون . بعد ما رو به قم دعوت کرد که دیگه بیرونی و اندرونی بود. ولی می‌دیدمش. شام و نهار اینا می‌دیدیمش.»
آن گونه که خود سیمین دانشور تأیید کرده امام موسی صدر این رمان را به زبان عربی ترجمه کرده است. ترجمه‌ای که الان البته اثری از آن پیدا نمی‌شود و انگار میان مشخص شدن سرنوشت مترجم اثر و خود اثر شباهت زیادی ایجاد شده است.

عصر کرد


با این وجود خواسته امام موسی صدر سالیان بعد به همت مترجمی عرب محقق شد و اثر ماندگار سیمین دانشور با نام تراژدی ایرانی توسط احمد موسی ترجمه شد. دکتر احمد موسی، مترجم پرکار مراکشی و استاد زبان و ادبیات فارسی و ادبیات تطبیقی است. او پیش از این آثار متعددی را از ادبیات داستانی ایرانی به زبان عربی ترجمه کرده که در کشورهای مختلف عربی منتشر شده است. رمان «چشم‌هایش» نوشته بزرگ علوی، مجموعه داستان « آبشوران » نوشته علی اشرف درویشیان، «سمفونی مردگان» نوشته عباس معروفی، «ملکوت» نوشته بهرام صادقی و « آنتولوژی داستان معاصر ایرانی» که شامل ترجمه 13 داستان کوتاه نویسندگان معاصر فارسی است و تحت عنوان « بهار آبی کتماندو » در سال گذشته میلادی منتشر شد از جمله آثاری است که موسی در سال‌های اخیر از ادبیات فارسی ترجمه و منتشر کرده است.

لینک کوتاه:
https://www.asrekurd.ir/Fa/News/993822/

نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield
مخاطبان عزیز به اطلاع می رساند: از این پس با های لایت کردن هر واژه ای در متن خبر می توانید از امکان جستجوی آن عبارت یا واژه در ویکی پدیا و نیز آرشیو این پایگاه بهره مند شوید. این امکان برای اولین بار در پایگاه های خبری - تحلیلی گروه رسانه ای آریا برای مخاطبان عزیز ارائه می شود. امیدواریم این تحول نو در جهت دانش افزایی خوانندگان مفید باشد.

ساير مطالب

خواب تو را میبینم!

سوءتفاهم در جام حذفی، این گلر محروم نیست!

واکنش دانشگر به شکایت پرسپولیس و حکم جلب!

اولین جایزه بلینگام جوان؛ لیگ برتر منتظر جوب

نابغه ایرانی پشت دیوار چین ماند

ژیمناستیک‌کاری که رژیم صهیونیستی پاهایش را گرفت

توئیت مهم تاجرنیا؛ برنامه سه ساله برای استقلال

«سلمان فارسی» در 60 قسمت به آنتن 1405 می‌رسد| عکس‌های دیده نشده از صحنه و پشت صحنه

فرصت‌های شغلی بیشتری برای جوانان شهرستان گناوه فراهم شود

تهیه بیانیه‌ای در مجلس درباره الزامات وزیر پیشنهادی اقتصاد

استاندار تهران: اقلیم کردستان می‌تواند بارانداز کالاهای ایرانی باشد

روزبه کیائیان درگذشت

شعری از امان‌الله میرزایی، شرکت‌کنندۀ فصل چهارم سرزمین شعر

پاوارد به بارسا نمی رسد؛ چشم امید اینتر به تورام

حکم جلب دانشگر در جیب پرسپولیس!

درخواست شهروندان آلمانی؛ رودیگر را اخراج کنید!

اطلاعیه مهم شمس آذر درباره بلیت بازی تراکتور

زمان جشن قهرمانی لیورپول مشخص شد

حمله به تاج و تخت امباپه؛ طوفان گرین‌وود در فرانسه

بدرقه آنچلوتی با حداکثر احترام؛ رئال بی‌وفا نیست

تراکتور در تبریز قرنطینه می‌شود

لامین یامال، وارث مسی در بزنگاه‌های خطرناک

عجیب‌ترین تنش سوپرکلاسیکو؛ بچه‌هایت را با کمربند زدی!‏

فصل برای رشفورد تمام شد

حضور 8 تیم در بسکتبال دیویژن B کاپ آسیا بانوان

فهرست نهایی تیم ملی فوتسال بانوان اعلام شد

جشنواره بهار نارنج فرصتی برای رونق اقتصاد گردشگری است

تأثیر مذاکرات بر بازار ارز و سرمایه؛ پدیده‌ای کوتاه‌مدت با اثرات تعدیل‌شونده

شاعرانه/از دوست به‌خیر آمد و از ما به سلامت

سکوت در مادرید؛ برق رفت، مسابقات تنیس متوقف شد!

نگاهی به عملکرد لژیونرهای والیبال در هفته‌ای که گذشت

رقابت بسکتبال بانوان ایران با 7 تیم برای صعود به سطح یک آسیا

تراکتور بدون مدیر و سرمربی در لیگ‌برتر

عربستان در لیگ نخبگان آسیا هست اما نیست!

باورنکردنی؛ ویکتور گیوکرش نفر اول جدول کفش طلا با ضریب 1.5!

برگومی: فکر می‌کردیم انتقال مهدی طارمی به اینتر جواب دهد، اما اینطور نشد

10 خرید برتر بارسلونا بعد از فروش نیمار؛ با حضور پدری و آرائوخو

برنامه ویژه رئال‌مادرید برای تقویت ترکیب تیم

رکوردهای درخشان لیورپول در فصل قهرمانی با آرنه اسلات

طرح آبرسانی به دهگلان در سفر رئیس جمهور به کردستان بهره‌برداری می‌شود

برگزاری پیش نشست اجلاس ماه جولای بریکس

اختصاص اعتبار برای پتروشیمی زنجان

سخنان دلنشین اردشیر رستمی

حذف دادزن‌های نیمکت از لیگ برتر فصل آینده!

مقصد بعدی داروین نونیز؛ غول مادریدی!

میزبانی تیم ملی در مشهد، نیازمند موافقت شورای تامین

بارسلونا با دو غایب قطعی مقابل اینتر

یحیی و مهندسی جشن شادی در لب کارون

10 صحنه برتر NBA در شب گذشته / 27 آوریل 2025

سنندج در سوگ بندرعباس نوای همدلی سر داد