عصر کرد

آخرين مطالب

برنده نوبل گریه مترجمش را درآورد! مقالات

برنده نوبل گریه مترجمش را درآورد!
  بزرگنمايي:

عصر کرد - ایسنا / مترجم کتاب «اعمال انسانی» که نویسنده‌اش برندهٔ جایزۀ نوبل شده است با اشاره به سختی‌های ترجمه این کتاب گفت: هنگام ترجمۀ «اعمال انسانی» بارها ‌بارها اشک من درآمد.
علی قانع، مترجم کتاب «اعمال انسانی» هان کانگ در گفت‌وگو با تأکید بر اینکه این نویسنده صددرصد لیاقت جایزۀ «نوبل» را داشت، اظهار کرد: ترجمۀ این کتاب فوق‌العاده زیبا ، شش سال پیش چاپ شد اما در این مدت دیده نشد.
او دربارۀ دیده نشدن این کتاب توضیح داد: همه می‌گفتند «اعمال انسانی» خیلی سیاه و تلخ و ناامیدکننده است؛ اما درعین‌حال معتقد بودند فوق‌العاده زیبا و شاعرانه نوشته‌شده است. در بیانیه نوبل هم به شاعرانه بودن زبان خانم هان کانگ اشاره‌ شده است.
این نویسنده و مترجم با بیان اینکه پیش از ترجمۀ کتاب هان کانگ، چند داستان کوتاه از او در نشریات خارجی خوانده بود، گفت: داستان‌های او را فوق‌العاده دوست داشتم؛ من داستان‌نویس هستم و سعی کرده‌ام با زبان شاعرانه بنویسم و به‌ همین دلیل با او خیلی احساس همدلی می‌کردم. پیش از ترجمۀ کتاب «اعمال انسانی»، ناشر کتاب «گیاهخوار» او را که جایزۀ بوکر بین‌المللی را دریافت کرده بود، برای ترجمه به من پیشنهاد داد. زمانی که کتاب را خواندم، ترجمه این کتاب را نپذیرفتم. داستانش فوق‌العاده زیبا بود؛ اما با توجه به سیستم نظارتی‌ای که داریم، دیدم از کتاب 200 صفحه‌ای، فقط 30 صفحه قابل‌انتشار است.
او با اشاره ترجمه‌های دیگر «گیاهخوار» در ایران گفت: به‌نظرم باید به مترجم و ناشر این کتاب در ایران جایزۀ نوبل بدهند. زیرا طرح مسائل آن در کتاب به‌گونه‌ای نبود که بتوان آن را جدا کرد. جدا کردنش به کتاب آسیب می‌زد زیرا بیشتر جنبۀ داستان داشت و نه جنبۀ تبلیغ.
قانع در ادامه گفت: کتاب «اعمال انسانی» را نیز نشر چترنگ پیشنهاد داد و من ترجمه کردم؛ اما در زمان مناسبی منتشر نشد. انتشار این کتاب هم زمان با وقایع سال 1398 بود و کتاب دیده نشد.
او سپس توضیح داد: «اعمال انسانی» داستان شاعرانه‌ای دربارۀ جنبش‌های دانشجویی دهۀ 1980 کره است.این جریان دانشجویی با سرکوب شدید روبه‌رو شده و گروه‌های دانشجویی که در این جریان بودند، قلع‌وقمع می‌شوند، برخی روانه زندان شده و آنجا شکنجه می‌شود و برخی هم دوستان خود را لو می‌دهند، مادری که فرزند خود را از دست می‌دهد و خواهری برادرش را. خانم هان کانگ در این کتاب وارد زندگی این افراد شده و داستان‌های سوزناک ودردناکی نوشته که واقعی هستند. خانم هان خودش این وقایع را دیده و درک کرده بود.
قانع با بیان اینکه ترجمۀ کتاب او را اذیت کرده است، خاطرنشان کرد: کتاب را از زبان انگلیسی ترجمه کرده‌ام. این کتاب زبان شاعرانه‌ای داشت و برخی تعابیر به فرهنگ کره‌ای مربوط بود؛ بنابراین معادل‌یابی و معادل‌سازی و همچنین انتقال آن حس و نگاه خانم هان کانگ دشوار بود. این زبان شاعرانه‌اش بارها بارها اشکم را درآورد؛ چه زمانی که داستان را می‌خواندم، چه زمان ترجمه و چه زمان بازبینی اثر.
این مترجم در بخش دیگری از سخنان خود گفت: حرفی که خانم هان کانگ در این کتاب می‌خواهد بزند، این است که همۀ اتفاقاتی که در کتاب رخ می‌دهد، اعمال انسانی است و ممکن است هرکدام از ما در شرایط خاص مرتکب این اعمال شویم؛ بنابراین هیچ‌کدام از این اعمال چیز بعید و دوری نیست. کتاب فوق‌العاده است و خوشحالم بعد از چند سال دیده نشدن، با گرفتن این جایزه دیده خواهد شد؛ البته اگر نگویند تلخ و افسرده‌کننده است.
او دربارۀ دیده‌شدن کتاب بعد از چند سال، گفت: معمولاً مخاطبان نه‌فقط در ایران، بلکه در دنیا منتظرند اتفاقی پیرامون کتاب رخ دهد و بعد به سراغش بروند. این خانم نوبل گرفت و الان مخاطبان کنجکاو هستند تا ببیند چه‌ نوشته است. حتی ممکن است بعضی‌ها دوباره سراغ کتاب بروند و بگویند که اصلاً تلخ و سیاه نبود. من این جایزه را شش سال پیش به او دادم و واقعاً حقش بود.
این نویسنده همچنین اظهار کرد: امروزه در سینما معمولاً فیلم‌های مبتذل و دم‌دستی و پیش‌پاافتاده پرفروش می‌شوند و فیلم‌ها خوب یا ساخته نمی‌شوند و یا دیده نمی‌شوند. این موضوع دربارۀ کتاب نیز صدق می‌کند. ترجمۀ‌هایی داشتم که وقت زیادی هم برای ترجمۀ آن‌ها نگذاشته‌ام اما به چاپ 24 تا 25 رسیده‌اند؛ اما کتاب‌های خوبی دیگری از جمله این کتاب را که چند ماه زمان برایش گذاشتم، دیده و خوانده نشده‌اند.
قانع دربارۀ اینکه ادبیات کره چندان در کشور ما شناخته‌نشده است، گفت: متأسفانه همین‌طور است. بسیاری در ایران جومونگ را دیده‌اند و او را می‌شناسند اما خانم هان کانگ را نمی‌شناسند.
این مترجم دربارۀ اینکه گاه برای ترجمۀ کتاب‌هایی که جایزه می‌گیرند، نوعی رقابت به‌وجود می‌آید و گاهی کیفیت ترجمه قربانی سرعت ترجمه می‌شود، گفت: خوشبختانه این مسئله شامل این کتاب نمی‌شود. هیچ‌کس سراغ این کتاب نمی‌رفت جز علی‌ قانع که خودش چنین حس و حالی در نوشتن داشت. ترجمۀ کتاب 6 ماه وقت مرا گرفت. کتاب ‌فروش زیادی نداشت و من هم دیگر پیگیر آثار نویسنده نشدم. البته به ناشر حق دادم و با گرانی کاغذ و هزینه‌های چاپ، بعد از شش سال کتاب در چاپ اول مانده است. خانم هان کانگ هم کتاب زیادی ندارد.

لینک کوتاه:
https://www.asrekurd.ir/Fa/News/900363/

نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield
مخاطبان عزیز به اطلاع می رساند: از این پس با های لایت کردن هر واژه ای در متن خبر می توانید از امکان جستجوی آن عبارت یا واژه در ویکی پدیا و نیز آرشیو این پایگاه بهره مند شوید. این امکان برای اولین بار در پایگاه های خبری - تحلیلی گروه رسانه ای آریا برای مخاطبان عزیز ارائه می شود. امیدواریم این تحول نو در جهت دانش افزایی خوانندگان مفید باشد.

ساير مطالب

چه نمایش‌هایی در تئاتر شهر روی صحنه می‌روند؟

استقلال به باشگاه 100 تایی ها پیوست

15 میلیارد دلار؛ خسارت حملات اسرائیل به لبنان

اسرائیل نمی‌تواند وارد جنگ با ایران شود

قصه‌ی این فصل هوادار از زبان سیدمهدی رحمتی

کارشناسی داوری بازی ذوب آهن - ملوان

کارشناسی داوری بازی خیبر خرم آباد - استقلال خوزستان

حواشی بازی آلومینیوم اراک 1-1 استقلال

امیدرضا روانخواه، سرمربی هوادار شد

بررسی عملکرد بازیکنان پرسپولیس از دروازه بان تا مهاجمان

گفت‌وگو با مهدی شریفی، بازیکن تیم مس رفسنجان

جباری: امیدوارم مدیران پرسپولیس بر اساس نیازهای تیم بازیکن جذب کنند

تعجب میثاقی؛ روانخواه سرمربی هوادار شد!

آقای همتی وزیر اقتصاد دولت پزشکیان اینجا بازار است نه دانشگاه / پرواز دلار 78200 هزار تومان !

افشین پیروانی: گاریدو پیش از ترک ایران گریه می کرد، او واقعا یک انسان بود

مدیریت، بازیکنان یا کادر فنی؟ کدام یک مقصر نتایج پرسپولیس هستند؟

تایم لاین دوران حضور گاریدو در پرسپولیس

کارشناسی داوری بازی پرسپولیس و مس رفسنجان

خلاصه بازی اینتر 2 - کومو 0

گل دوم اینتر توسط تورام در دقیقه 90+2

کارشناسی داوری بازی آلومینیوم - استقلال

گفت و گو با علی پروین درباره وضعیت پرسپولیس و عملکرد قلعه نویی در تیم ملی

توضیحات آل اسحاق مشاور حقوقی سازمان لیگ در رابطه با تلقی های نادرست شخصی بودن سازمان لیگ

کارشناسی داوری بازی تراکتور - شمس آذر قزوین

دانلود فیلم سینمایی گلادیاتور 2 + فیلیمو باکس

افشین پیروانی: گاریدو می پرسید چه زمانی در ورزشگاه آزادی بازی می کنیم

آمار عجیب گلهای خورده پرسپولیس در فصل جاری؛ نه گل خورده از روی شروع مجدد

افشین پیروانی: کار مربیان خارجی در ایران سخت است، فقط برانکو و اوسمار موفق بودند

واکنش افشین پیروانی به شایعه کم کاری یک بازیکن پرسپولیس

محمد نصرتی: بازیکنان باید کار را در بیاورند، یک سری از بازیکنان در حد پرسپولیس نیستند!

افشین پیروانی: بازیکنان بزرگی که جذب شدند هنوز نتوانستند خودی نشان بدهند

گریه شدید گاریدو در رختکن پرسپولیس!

توضیحات حسین آل اسحاق مشاور حقوقی سازمان لیگ در مورد مالکیت سهام سازمان لیگ بر فدراسیون فوتبال

گل اول اینتر به کومو توسط آگوستو

واکنش افشین پیروانی به احتمال انتخاب کریم باقری به عنوان سرمربی پرسپولیس

برترین مربیان تاریخ فوتبال با بیشترین قهرمانی در لیگ قهرمانان اروپا؛ آنچلوتی در صد

رژیم صهیونیستی 15 میلیارد دلار به لبنان خسارت زد

برآورد میزان خسارت حملات رژیم صهیونیستی به لبنان

همه چیز درباره اسماء اسد همسر بشار اسد / از اقتصاد مافیایی تا سرطان و شایعه طلاق

نخستین جلسه تمرینی ‌پرسپولیس زیر نظر کریم باقری

هم کریستیانو هست، هم مسی؛ تیم فوق‌العاده 11 نفره رونالدو نازاریو با حضور خودش!

حرکت دست معروف جان سینا، شادی گل جدید رودریگو

فرار VAR از تیم چادرملو در لیگ برتر ایران

حرکت جالب چادرملو برای بلیت فروشی بازی با استقلال

کارشناسی داوری بازی فولاد - چادرملو اردکان

کارشناسی داوری بازی جنجالی گل گهر 1-1 سپاهان

حواشی پیش از بازی پرسپولیس و مس رفسنجان و انتقاد هواداران از وضعیت پرسپولیس

6 مدال نقره و برنز وزنه‌برداران ایران در دسته 89 کیلوگرم جوانان آسیا

گاریدوی پرسپولیس مثل مورینیو در تاتنهام

عکس/ «ثریا قاسمی و اکرم مهدوی» در پشت صحنه سریال آوازی در مه؛ سال 80